مجموعه شعر ایرانی که به شکل اتفاقی در نروژ ترجمه و منتشر شد/ برای کلمه مرزی وجود ندارد
مجموعه شعر ایرانی که به شکل اتفاقی در نروژ ترجمه و منتشر شد/ برای کلمه مرزی وجود ندارد
معین نیوز_شاعر مجموعه «در خواب‌هایمان مردیم» با اعلام خبر انتشار این کتاب در نروژ توضیح داد: این کتاب به شکل اتفاقی توسط یک مترجم دیده و در نروژ منتشر شد، در این روند از حمایت یا ارتباطی کمک نگرفتم.

مرتضی نجاتی در گفت‌وگو با ایرنا، درباره مجموعه شعر «در خواب‌هایمان مردیم» که به زبان انگلیسی در نروژ منتشر شده است، توضیح داد: این کتاب در سال ۱۳۹۸ در ایران منتشر شد و در آن روزها اتفاق‌های خوبی برای کتاب افتاد و برای مثال احمد پوری به رعایت استانداردها در آن اشاره کرد. این مجموعه تلفیقی از عشق، مهاجرت، غربت و تبعید است. شاعر در این مجموعه، یک تبعیدی اما در وطن خود است.

نشر آفتاب تاکید داشت که کتاب به دو زبان فارسی و انگلیسی منتشر شود

این شاعر با تاکید بر اینکه فردی در نروژ به شکل اتفاقی کتاب را دیده و برای ترجمه با او هماهنگ کرده است، ادامه داد: مریم حسین‌نژاد در خارج کشور زندگی می‌کند به شکل اتفاقی با این کتاب آشنا شد. او که مترجم است با من ارتباط برقرار کرد و گفت که می‌خواهد کتاب را ترجمه کند. از طرفی سه نفر از استادهای زبان فارسی و زبان انگلیسی در دانشگاه‌های انگلیس شعرها را خوانده و ترجمه را بازبینی و با انکلیسی تطبیق دادند.

او با اشاره به سخت‌گیری نشر «آفتاب» در نروژ ادامه داد: دو کتاب به زبان‌های فارسی و انگلیسی برای ناشر فرستاده شد. بعد از آن بود که از طرف انتشارات با من تماس گرفتند و برای قرارداد تبادل حق مالکیت فکری ۱۵ درصدی هماهنگ کردند. نشر آفتاب تاکید داشت که کتاب به دو زبان فارسی و انگلیسی منتشر شود.

مجموعه شعر ایرانی که به شکل اتفاقی در نروژ ترجمه و منتشر شد/ برای کلمه مرزی وجود ندارد
 مرتضی نجاتی شاعر و نمایشنامه‌نویس

کار خوب راه خود را پیدا می‌کند

نجاتی با تاکید بر اینکه برای کلمه هیچ مرزی وجود ندارد، ادامه داد: پیدا کردن مخاطب بیرون از مرزهای ایران مهم است. همیشه تلاش کردم بر مخاطب‌های بیرون از ایران هم تاثیربگذارم، تا اینطور نباشد که فقط کتاب‌های دیگر کشورها در ایران ترجمه و منتشر شود. از طرفی عباس شکری در بررسی این کتاب نقدی نوشت که به شناخته شدن آن کمک کرد.

برای انتشار کتاب به زبان عربی در حال بستن قرارداد با کشورهای حوزه خلیج فارس هستیم

این نمایشنامه‌نویس با اعلام اینکه این کتاب را به شکل کاملا مستقل در بیرون از ایران ترجمه و منتشر کرده است، افزود: در ترجمه و انتشار این کتاب از هیچ ارتباطی استفاده نکردم. این کتاب توسط فردی که به ترجمه آن علاقه داشت انجام شد. معتقد هستم که کار خوب راه خود را پیدا می‌کند.

او بااشاره به اینکه ترجمه عربی مجموعه شعر «در خواب‌هایمان مردیم» کامل شده است، افزود: کتاب به زبان عربی به زودی منتشر خواهدشد. یکی از اساتید اهل خوزستان آن را ترجمه کرد و در حال بستن قرارداد با کشورهای حوزه خلیج فارس هستیم.

نجاتی این روزها روی مجموعه شعر دیگری تمرکز کرده است که از نظر کمی و کیفی با «در خواب‌هایمان مردیم» متفاوت است.

به گفته‌ مسئولان نشر آفتاب، دسترسی به کتاب «we passed away in our dreams» از طریق فروشگاه آنلاین جهانی آمازون در سطح جهان امکان پذیر شده است.

مرتضی نجاتی متولد ۱۳۵۵در تهران است و تاکنون عناوین «رادیو لندن به وقت غروب»، «من زاپاتا بودم»، «آوازهای زنی که از گرامافون می‌آمد»، «با تو در جشن عروسی فیگارو» و «نت بی‌گذرنامه» از او به انتشار رسیده است.

مجموعه شعر ایرانی که به شکل اتفاقی در نروژ ترجمه و منتشر شد/ برای کلمه مرزی وجود ندارد
 جلد کتاب به زبان انگلیسی

در یکی از شعرهای این مجموعه می‌خوانیم:

«…

از پنج انگشتم

یکی را برای شمردن ستاره‌ها

در آسمان جا گذاشته بودم

با چهار انگشت دیگرم

تقویم و سال و پرندگان را ورق زدم

تو گیس‌های طلایی داشتی

دست‌هایت بوی جیره‌بندی نان می‌داد

با عکس‌هایت مانده بودیم چه کار کنیم

بریده‌های عکس‌ها را قیچی کردیم

دیوارهای گلوله‌خورده را قیچی کردیم

لباس عروسی تو را

از روزنامه‌ها قیچی کردیم

مانده بودیم

به چه اسمی زیر سایه درخت‌ها صدایت بزنیم»

مجموعه شعر ایرانی که به شکل اتفاقی در نروژ ترجمه و منتشر شد/ برای کلمه مرزی وجود ندارد
 جلد اصلی کتاب

مجموعه شعر «در خواب‌هایمان مردیم» سروده مرتضی نجاتی در قطع رقعی، جلد شومیز و با ۹۶ صفحه در سال ۱۳۹۸ توسط نشر نیماژ منتشر شد.